13 de agosto de 2010

Ítaca/Ιθάκη

Si vas a emprender el viaje hacia Ítaca
pide que tu camino sea largo,
rico en experiencias, en conocimiento.
A Lestrigones y a Cíclopes,
o al airado Poseidón nunca temas,
no hallarás tales seres en tu ruta
si alto es tu pensamiento y limpia
la emoción de tu espíritu y tu cuerpo.
A Lestrigones y a Cíclopes,
ni al fiero Poseidón hallarás nunca,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no es tu alma quien ante ti los pone.

Pide que tu camino sea largo.
Que numerosas sean las mañanas de verano
en que con placer, felizmente
arribes a bahías nunca vistas;
detente en los emporios de Fenicia
y adquiere hermosas mercancías,
madreperla y coral, y ámbar y ébano,
perfumes deliciosos y diversos,
cuando puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes;
visita muchas ciudades de Egipto
y con avidez aprende de sus sabios.

Ten siempre a Ítaca en la memoria.
Llegar allí es tu meta.
Mas no apresures el viaje.
Mejor que se extienda largos años;
y en tu vejez arribes a la isla
con cuanto hayas ganado en el camino,
sin esperar que Ítaca te enriquezca.

Ítaca te regaló un hermoso viaje.
Sin ella el camino no hubieras emprendido.
Mas ninguna otra cosa puede darte.

Aunque pobre la encuentres, no te engañará Ítaca.
Rico en saber y en vida, como has vuelto,
comprendes ya qué significan las Ítacas.

Konstantinos Kavafis
*****************************************************

Ιθάκη
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.

Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.

Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

9 comentarios:

  1. Di que si... yo me marco rumba en japonés y tu una salsa en griego...(como diría jena)

    ResponderEliminar
  2. Qué gran metáfora de las carreras universitarias:

    "Ten siempre a Ítaca en la memoria.
    Llegar allí es tu meta.
    Mas no apresures el viaje.
    Mejor que se extienda largos años;
    y en tu vejez arribes a la isla"

    ResponderEliminar
  3. Pues mira que consideré ponerlo sólo en griego... iba a decir algo más pero contigo y Viveiró al otro lado, me abstengo.

    Hemos debido tener blogtelepatía.

    ResponderEliminar
  4. Jo, Basaja, me suena a eso de "vive de tus padres hasta q puedas vivir de tus hijos". Mira q eres literal, hay muchos viajes que merecen la pena en sí mismos... Luego hay gente q no sabe ver esto y q siempre van a estar insatisfechos por la Itaca de turno. Carpe Diem.

    ResponderEliminar
  5. Interesante reflexión sobre la necesidad de disfrutar del camino. Sucede a veces que llegas a la meta y no tiene nada que ofrecernos. Inteligente no perderse en el viaje y disfrutar del trayecto, del conocimiento y las experiencias hacia ese destino (Ítaca). Puede que al llegar y asir lo que perseguimos nos desilusionemos. Pero dolerá menos si hemos gozado del camino.

    Me he reído con la propuesta de Basajuan (confieso que nunca había visto ese lado terrenal de la poesía de Kavafis) ;-)

    ResponderEliminar
  6. Lo de escribir en griego me suena a moccarro que te marcas, en plan folio y tal.

    Conocí un cultureta que de vez en cuando se largaba una parrafada en latín con la excusa de "como decía el clásico"...y el muy cabrón se cascaba uno de Quiquero" y no lo traducía.

    Tú por lo menos has tenido el detalle.

    Por cierto, el portero de la selección griega se llama NIKOLAIS NIKOLAREIS

    ResponderEliminar
  7. Vagante, el poema toca tantos temas: el disfrutar del camino, el ser valiente, el pasar de puntillas por la pequeniez y la mediocridad, el tener ideales, el luchar por ellos. Y, otro gran tema, qué son para cada uno las Itacas...

    "Rico en saber y en vida, como has vuelto,
    comprendes ya qué significan las Ítacas"

    ResponderEliminar
  8. Jo, Suso, qué aguafiestas, esto no se me hace: ahora que los divagantes creían que dominaba el griego.

    "A Lestrigones y a Cíclopes,
    o al airado Poseidón nunca temas,
    no hallarás tales seres en tu ruta
    si alto es tu pensamiento (...)"

    ResponderEliminar
  9. que marranada lo del griego... el otro día echaron por la tv un reportaje sobre mikonos o mykonos, en grecia y no tiene nada que ver con la isla que conocí hace "sólo" 18 años... hay que ver lo que han cambiado los tiempos!!

    ResponderEliminar

¡Bienvenid@ a DD!

Poniendo aquí tu comentario te arriesgas a que Diva o Di continúen divagando.

Quedas advertid@.

Gracias por divagar.